l’oiseauetl’enfant,鸟儿与孩子。

非常喜欢的诗歌,是经典法语歌曲的译本。但也可以视作独立的现代诗。

译者不明。但是最早可确认的来源是《怪物被杀就会死》完结感言,很可能是阴天的作品。

就像是一个眼睛明亮的孩子

目送飞向远方的鸟儿

就像一只青鸟飞跃地球

凝望这美丽的世界

美丽的小船随波而起舞

沉醉于生活,爱与清风

悠扬的歌曲于浪中诞生

离开了白色的沙滩

纯洁的白色,诗人的血液

他们在歌唱,歌颂着爱

把生命的每一天装点成节日

将黑暗用光明来取代

启明的光辉点亮了生命的白昼

为了唤醒那些城市中晦暗的眼睛

在那里,清晨将梦境扰乱

是为了还给我们一个爱的世界

爱是你,爱是我

鸟儿是你,孩子是我

我只是一个孤独于影中的孩子

看见了被繁星点亮的夜

而你,我的星星,一同编织了我们的舞曲

来点燃我熄灭的太阳……

注:对原文有两处修改。“美丽的小船随波而起舞”原文是“美丽的小船于随波而起舞”,是一个笔误,所以修正。“是为了还给我们一个爱的世界”原文是“是为了给我们一个爱的世界”,这里是我的修改。